The Road Not Taken
未走之路
Two roads diverged in a yellow wood,
金色的樹林中有兩條岔路
And sorry I could not travel both
可惜我不能沿著兩條路行走;
And be one traveler, long I stood
我久久地站在那分岔的地方,
And looked down one as far as I could
極目眺望其中一條路的盡頭,
To where it bent in the undergrowth;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
Then took the other, as just as fair,
然後我毅然踏上了另一條路,
And having perhaps the better claim,
這條路也許更值得我嚮往,
Because it was grassy and wanted wear;
因為它荒草叢生,人跡罕至;
Though as for that the passing there
不過說到其冷清與荒涼,
Had worn them really about the same,
兩條路幾乎是一模一樣。
And both that morning equally lay
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
In leaves no step had trodden black.
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
Oh, I kept the first for another day!
唉,我把第一條路留給未來!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道人世間阡陌縱橫,
I doubted if I should ever come back.
我不知未來能否再回到那裡。
I shall be telling this with a sigh
我將會一邊嘆息一邊敘說,
Somewhere ages and ages hence:
在某個地方,在很久很久以後;
Two roads diverged in a wood, and I—
曾有兩條小路在樹林中分手,
I took the one less traveled by,
我選了一條人跡稀少的行走,
And that has made all the difference.
結果後來的一切都截然不同。
(2006年,台北市「愛詩社」出版,「PURE-佛羅斯特永恆詩選」,曹明倫譯)
- Mar 27 Fri 2009 23:50
The Road Not Taken
close
全站熱搜
留言列表